038彩票

习近平在庆贺中华人民共和国建立70周年大会上的发言要点(双语)

  唐迪        2019-10-08        30

习近平在庆贺中华人民共和国建立70周年大会上的发言要点(双语)

101日上午10时,庆贺中华人民共和国建立70周年大会举行,中共地方总布告、国度主席、地方军委主席习近平揭晓主要发言。以下为发言要点双语摘录:


 101日上午,庆贺中华人民共和国建立70周年大会在北京天安门广场盛大举行。(图片泉源:新华社)



为我们巨大的故国感应骄傲

"We gathered here today for a grand rally to celebrate the 70th anniversary of the founding of the PRC," said Xi.
明天,我们盛大聚会,庆贺中华人民共和国建立70周年。



"Right at this moment, Chinese people of all ethnic groups and all the sons and daughters of the Chinese nation at home and abroad take pride in and give our best wishes to our great motherland with great joy," he added.
此时现在,天下各族人民、海外外中华后代,都怀着无比高兴的心境,都为我们巨大的故国感应骄傲,都为我们巨大的故国衷心祝愿。



眷念反动先进和义士们

Xi remembered revolutionary forefathers and martyrs for their feats in pursuing national independence and liberation, a stronger and more prosperous country and the people's well-being.
向统统为民族自力和人民束缚、国度茂盛和人民幸福确立了不朽勋绩的反动先进和义士们,示意深入的眷念!



Xi extended warm National Day congratulations to Chinese people of all ethnic groups and all compatriots at home and abroad.
向天下各族人民和海外外爱国同胞,致以热烈的恭喜!



Xi also expressed heartfelt gratitude to friends around the world for their caring for and support to China's development.
向体贴和支持中国生长的列国同伙,示意衷心的谢谢!



中华人民共和国的建立彻底改动了中国的运气

The founding of the People's Republic of China (PRC) completely changed China's miserable fate of being poor and weak and being bullied and humiliated in over 100 years since the advent of modern times, Xi said.
中华人民共和国的建立彻底改动了近代当前100多年中国积贫积弱、受人欺压的悲凉运气。



"Seventy years ago on this day, Comrade Mao Zedong solemnly declared here to the world that the PRC was founded and the Chinese people had stood up," Xi said.
70
年前的明天,毛泽东同道在这里向天下庄重宣告了中华人民共和国的建立,中国人民今后站起来了。



The Chinese nation has since then embarked on the path of realizing national rejuvenation, he said.
中华民族走上了完成巨大中兴的壮阔门路。



No force can ever shake the status of China, or stop the Chinese people and nation from marching forward, Xi said.
没有任何气力可以撼动我们巨大故国的职位,没有任何气力可以阻挠中国人民和中华民族的行进措施。



Xi said Chinese people of all ethnic groups have made great achievements that amaze the world, over the past seven decades through concerted efforts and arduous struggle.
70
年来,天下各族人民同心同德、艰辛斗争,获得了令天下另眼相看的巨大成绩。



对峙党的向导

Xi called for upholding the leadership of the Communist Party of China (CPC).
我们要对峙中国共产党向导。



Xi underlined the importance of ensuring the principal status of the people, staying on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implementing the Party's basic theory, line and policy.
对峙人民主体职位,对峙中国特征社会主义门路,周全贯彻实行党的根本实际、根本门路、根本方略。



He also called for efforts to constantly meet people's aspirations for a better life and make new historic achievements.
不停知足人民对美妙生涯的憧憬,不停缔造新的汗青伟业。



对峙宁静生长门路

Xi pledged that the country will stay on the path of peaceful development, and pursue a mutually beneficial strategy of opening up.
我们要对峙宁静生长门路,推行互利共赢的开放战略。



"We will continue to work with people from all countries to push for jointly building a community with a shared future for humanity," Xi said.
持续同天下列国人民一道推进共建人类运气配合体。



He stressed that the Chinese People's Liberation Army and the People's Armed Police Force should always preserve their nature, purpose and character as the forces of the people, resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests, and firmly uphold world peace.
中国人民束缚军和人民武装警员军队要永葆人民部队性子、主旨、本性,刚强维护国度主权、平安、生长长处,刚强维护天下宁静。



为完成故国完全一致而斗争


"On our journey forward, we must uphold the principles of 'peaceful reunification' and 'one country, two systems,' maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao, promote the peaceful development of cross-Strait relations, unite all Chinese sons and daughters, and continue to strive for the motherland's complete reunification," Xi said.
行进征程上,我们要对峙“宁静一致、一国两制”的目标,坚持香港、澳门历久昌盛稳固,推进海峡两岸干系宁静生长,勾结全体中华后代,持续为完成故国完全一致而斗争。



为完成“两个一百年” 斗争目的而起劲斗争

China's yesterday had been inscribed in human history while China's today is being created in the hands of hundreds of millions of Chinese people, Xi said, adding that "China will surely have an even brighter future."
中国的昨天曾经写在人类的史乘上,中国的明天正在亿万人民手中缔造,中国的今天必将加倍美妙。

All Party members, armed forces and people of all ethnic groups should unite more closely together, stay true to the founding mission, build on existing achievements and continue to develop our people's republic, Xi said, adding that continued efforts should be made to achieve the two centenary goals and national rejuvenation.
全党三军天下各族人民要加倍慎密地勾结起来,不忘初心,切记任务,持续把我们的人民共和国牢固好、生长好,持续为完成“两个一百年”斗争目的、完成中华民族巨大中兴的中国梦而起劲斗争!



 

 

打印文章 打印文章】  【封闭窗口 封闭窗口】